Compreender a palavra sign não é apenas uma questão de vocabulário, mas também de história, cultura e formato em que a tradução se insere. Para tradutores, editores e especialistas em localização, conhecer a origem dos termos e a evolução dos sinais ajuda a evitar erros e a adaptar o conteúdo com mais precisão ao público português. Exemplos práticos e materiais de referência sobre o tema da tradução de sinais e terminologia podem ser encontrados, entre outros, no website signs.
História e etimologia dos termos
A palavra inglesa sign remonta ao latim signum, que se traduz como «sinal», «marca», «indicação», «símbolo». Na Roma Antiga, signum era amplamente utilizado. Desde bandeiras e gestos militares até símbolos astrológicos e presságios. Já nessa fase, a palavra unia objetos materiais e significados abstratos.
Com o desenvolvimento das línguas românicas, signum deu origem a toda uma «família» de palavras que se diversificaram em significados. Em algumas línguas, a ênfase mudou para o objeto visual (sinal, placa), em outras — para o símbolo ou significado. Para o tradutor, isso significa que a mesma raiz ≠ o mesmo uso.
Os símbolos matemáticos são uma classe especial de «sinais»:
- + e − foram popularizados por Johann Widmann no século XV.
- = foi proposto por Robert Record para evitar a repetição da palavra equals.
- ÷ consolidou-se mais tarde e não é usado da mesma forma em diferentes países.
Esses símbolos são visualmente universais, mas os seus nomes e comentários sobre eles na tradução dependem das tradições da língua.
O sistema português de sinais de trânsito foi formado sob a influência de normas europeias, especialmente após a adesão à Convenção de Viena. No entanto, a terminologia nacional consolidou-se na língua portuguesa e difere da espanhola ou francesa, o que é importante ter em conta na tradução de instruções e materiais de exame.
O mesmo «sinal» pode ser sinal, signo ou símbolo, dependendo do contexto. A camada histórica do significado explica frequentemente por que razão a tradução moderna «não coincide» com a intuição.
Do latim para o português moderno
A partir do latim signum, formaram-se diferentes palavras em português:
- sinal — sinal concreto, sinalização, objeto rodoviário ou visual;
- signo — símbolo, signo do zodíaco, designação abstrata;
- sino — sino, mas historicamente também «sinal» que emite um sinal sonoro.
Com o tempo, os significados se especializaram. Onde antes bastava uma única palavra, hoje é necessária uma escolha precisa do termo, especialmente na tradução técnica e jurídica.
Os significados modernos são ativamente complementados pelos termos ingleses sign in, sign up, sign out. Em português, eles não são traduzidos literalmente, mas funcionalmente.
O francês e o inglês exerceram uma forte influência na terminologia das áreas de transportes, matemática e TI, o que explica algumas «incongruências» entre a forma da palavra e o seu significado. Conhecendo a origem, o tradutor determina mais rapidamente se se trata de um objeto físico, um símbolo ou uma ação e escolhe o equivalente correto.
História dos símbolos matemáticos
Widmann e Rekord não se limitaram a inventar símbolos. Eles lançaram as bases para uma comunicação científica padronizada. O símbolo ∞ foi introduzido por John Wallis e provavelmente inspirado no algarismo romano ou na lemniscata. Na tradução de materiais didáticos, é importante levar em consideração como ele é chamado e explicado em uma tradição linguística específica.
O símbolo π era usado há muito tempo, mas foi Euler quem o tornou universal. Esse é um exemplo de como a popularização influencia o padrão. Um sistema único de símbolos simplificou a tradução de textos científicos, mas os comentários e explicações ainda precisam ser localizados. Alguns sinais nos países de língua portuguesa são lidos de forma diferente dos livros didáticos em inglês, o que é importante levar em consideração ao adaptar o conteúdo.
A evolução dos sinais de trânsito
Os primeiros sinais de trânsito já existiam no Império Romano. Eram postes de pedra com indicações de distâncias. A Convenção de Viena unificou as formas e cores dos sinais, mas não os nomes. É aqui que começa o trabalho do tradutor. Portugal utiliza a classificação europeia, mas com terminologia nacional e nuances nas formulações.
As tendências atuais são tais que os painéis eletrónicos, os sinais inteligentes e as mensagens dinâmicas exigem uma nova léxico e uma tradução flexível. Ao mesmo tempo, os termos historicamente consagrados raramente mudam, mesmo que a tecnologia já seja nova.
Tradução para vários formatos e plataformas
A tradução moderna da palavra «sign» e dos termos relacionados depende muito do formato em que são utilizados.
As particularidades da tradução para sites são que aqui são importantes a concisão, a reconhecibilidade e a conformidade com os padrões de UX.
A localização de aplicações móveis é que são adicionadas restrições quanto ao comprimento das linhas e ao contexto de utilização. O significado de «sinal» pode ser transmitido não por uma palavra, mas por uma descrição de uma ação ou gesto.
Nos materiais impressos, os requisitos são de precisão e uniformidade terminológica. Nas redes sociais e no marketing, é permitida uma maior liberdade, mas tendo em conta as expectativas culturais do público.
Localização de sites e interfaces
Em português, são utilizadas variantes padronizadas como Iniciar sessão, Registar-se, Terminar sessão, em vez de traduções literais.
No caso dos botões e da navegação, a tradução deve ser curta e inequívoca. Existem restrições quanto ao número de caracteres, pois, por vezes, é necessário sacrificar a precisão literal em prol da conveniência.
O teste A/B das traduções ajuda a escolher a variante mais compreensível para os utilizadores. Os sistemas AT e TMS são ferramentas para a localização web. Eles simplificam o trabalho com elementos repetitivos da interface.
Legendas e tradução audiovisual
Existem restrições de tempo e caracteres, pois nem todos os «sinais» podem ser traduzidos por palavras. Às vezes, é necessária uma interpretação. A tradução de gestos e comunicação não verbal é especialmente relevante para filmes e séries.
As legendas para surdos (SDH) exigem a descrição de sinais sonoros e sinais. A tradução deve coincidir com a articulação e a entoação. Software especializado ajuda a cumprir os padrões técnicos.
Redes sociais e marketing de conteúdo
A tradução direta raramente funciona. A popularidade local é mais importante. Um sinal na imagem pode exigir uma reformulação completa da legenda.
O Instagram, o TikTok e o LinkedIn exigem abordagens diferentes em termos de estilo e terminologia. Tom de voz para o público português Mais neutro e educado, especialmente em PT-PT.
Erros típicos nas traduções SMM:
- Traduções literais.
- Ignorar o contexto cultural.
- Uso incorreto da palavra «sign» em significados abstratos.